Vídeo con subtítulos para la educación: Por qué es necesario

 

Cuando se trata de noticias del sector relacionadas con soluciones de streaming, nos gusta mantener a nuestros lectores al día. En los últimos años, la normativa ha aumentado la actividad en Internet y los medios de comunicación. Uno de los aspectos de este cambio está relacionado con el subtitulado de vídeos educativos.

Si usted es un centro educativo que aloja vídeos en streaming, las recientes demandas han creado motivos de preocupación. Siga leyendo para conocer todos los detalles sobre el subtitulado de vídeo para la educación. Este artículo también explica por qué la CCV es más importante que nunca para los contenidos de vídeo a la carta (VOD).

  • ¿Qué son los subtítulos?
  • ¿Por qué utilizar subtítulos?
  • Cómo añadir subtítulos a los vídeos
  • Creación de archivos SRT / VTT: La manera manual
  • Creación de archivos SRT / VTT: La forma automatizada
  • Edición directa de archivos SRT / VTT
  • Añadir vídeo con subtítulos para la educación con Dacast

¿Qué son los subtítulos?

Los subtítulos (abreviado: CC) se refieren al proceso de mostrar texto para ofrecer información interpretativa. Por ejemplo, los subtítulos mostrarán diálogos y pistas de audio (por ejemplo, indicando la música que suena en una escena).

Los subtítulos funcionan como los subtítulos. Sin embargo, se diferencian en que pueden ir más allá de proporcionar texto sólo para el diálogo.

¿Por qué utilizar subtítulos?

El 12 de febrero de 2015, los defensores de los sordos presentaron demandas federales contra el M.I.T. y Harvard. Las demandas fueron por infringir las leyes contra la discriminación. ¿El motivo? Ambas instituciones ofrecían conferencias, cursos, podcasts y otros materiales educativos en línea sin subtítulos.

De hecho, existe legislación para los subtítulos opcionales desde el 13 de enero de 2012. Sin embargo, los contenidos en línea no han sido objeto de atención hasta hace poco. Denominada“Ley de Accesibilidad a las Comunicaciones y al Vídeo del Siglo XXI“, la normativa establece:

La programación pregrabada que se edite para su distribución por Internet deberá subtitularse si se emite por televisión con subtítulos a partir del 30 de septiembre de 2013.

Debido a su redacción en torno a contenidos previamente televisados, ha habido mucho margen de maniobra para cumplir esta nueva norma del sector. Como tal, la demanda contra Harvard y el M.I.T.

ha sido determinante. Contribuyó a impulsar los esfuerzos por establecer directrices para los contenidos de los medios de comunicación de los centros educativos. Una vez puestas en marcha, estas directrices trabajan para garantizar que los contenidos de vídeo sean accesibles para las personas sordas o con problemas de audición. Esto es así independientemente de que el contenido haya sido televisado previamente o no.

Dicho esto, no hay ninguna razón por la que no pueda empezar ya a añadir subtítulos a sus contenidos. Teniendo esto en cuenta, a continuación encontrará una guía para realizar un vídeo con subtítulos para la educación con su contenido VOD (vídeo a la carta).

Cómo añadir subtítulos a los vídeos

Antes de pasar a los subtítulos de vídeo para la educación en particular, repasemos algunos pasos básicos para añadir CC a los vídeos en general.

Para mostrar subtítulos para contenidos de vídeo, primero se necesita un archivo de subtítulos. Este archivo contiene tanto el texto como los códigos de tiempo que indican cuándo se muestra cada línea de texto sobre el contenido de vídeo.

Hay muchos formatos de archivo disponibles para subtítulos. Los formatos más habituales son los archivos SRT y VTT. Estos formatos son también los dos que utiliza Dacast para sus vídeos a la carta. A continuación encontrará instrucciones para crear un archivo de subtítulos.

Creación de archivos SRT / VTT (de forma manual)

En primer lugar, puede crear archivos SRT y VTT mediante sencillos editores de texto. Sin embargo, muchos usuarios se alegrarán de conocer varios métodos que ayudan en el proceso de creación manual. Además, existen muchas soluciones gratuitas, lo que supone un menor impacto en su presupuesto. Recomendamos utilizar estos métodos, en lugar de editar directamente los archivos en un editor de texto. ¿Por qué? Pueden proporcionar una vista previa del vídeo, lo que resulta muy útil.

A continuación se sugieren algunos métodos:

Aegisub

Aegisub recibe un saludo por estar ampliamente disponible en varias plataformas. También viene con algunos extras. Estas funciones incluyen un corrector ortográfico para ayudar en el proceso, aunque se trata de una descarga añadida.

Las primeras versiones no permitían la reproducción, pero las nuevas sí. De este modo, puedes ver el vídeo, ponerlo en pausa y mantenerte sincronizado mientras añades visualmente los subtítulos y compruebas tu progreso. Así se evitan los molestos retrasos o los subtítulos que aparecen demasiado pronto.

Por último, Aegisub recibe un reconocimiento especial por funcionar también en varias plataformas, y no sólo en Windows.

Taller de subtítulos

Este programa, como los demás, incluye una opción de previsualización de vídeo que te permite ver el vídeo mientras creas los subtítulos. También incluye una potente estructura para deshacer lo hecho.

Subtitle Workshop también incluye formas de convertir varios archivos de texto. Por lo tanto, si tienes un formato de archivo de subtítulos/capítulos diferente y lo necesitas en SRT, Subtitle Workshop puede ser tu solución.

Lamentablemente, el programa sólo está disponible en Windows.

Edición de subtítulos

El programa Subtitle Edit, acertadamente titulado, te permite reproducir contenidos de vídeo mientras creas subtítulos.

Al igual que Subtitle Workshop, también ofrece formas de convertir diferentes archivos de texto. De esta forma, si tienes un formato fuera de SRT y VTT, puedes convertirlo y trabajar con él.

Al igual que Subtitle Workship, este programa sólo está disponible para Windows.

Creación de archivos SRT / VTT (de forma automatizada)

Si tienes dinero para gastar, o si la creación manual de subtítulos te parece desalentadora, también hay varias opciones de pago. Recomendamos Automated Closed Captioning Process & Workflow de Encoding.com. Al proporcionar un archivo de vídeo, el servicio devuelve un archivo de subtítulos de su preferencia, incluidos los archivos SRT y VTT. Encoding.com tiene una gran reputación; se confía en ella como fuente de codificación de archivos de vídeo a través de la plataforma de vídeo en línea Dacast.

A pesar de su reputación, merece la pena volver a comprobar el contenido del vídeo a posteriori. Esto es especialmente cierto si opta por una solución sin un largo historial. Un ejemplo: parte de la demanda contra Harvard y el M.I.T. se centraba en contenidos que “estaban subtitulados de forma inexacta o ininteligible, lo que los hacía inaccesibles”.

En resumen, un burdo trabajo de subtitulado cerrado puede disuadir algunas críticas, pero no es una defensa completa.

Edición directa de archivos SRT / VTT

Por supuesto, a veces hay que ensuciarse las manos y editar los archivos directamente. Por ejemplo, si un método automatizado no puede deducir el habla de alguien que arrastra las palabras, tendrá que corregirlo.

Afortunadamente, puede hacerlo a través de cualquier editor de texto básico. El Bloc de notas de Windows es un buen ejemplo. Sin embargo, los dos formatos de archivo (mencionados anteriormente) son bastante diferentes en cuanto a su estructura.

Los archivos VTT tienen este aspecto:

00:00:08,000 -> 00:00:11,000
La educación es el futuro.
00:00:12,500 -> 00:00:19,500
No para los que tienen un determinado nivel de ingresos, sino para todos.

Los archivos SRT son un poco más desgarbados y aparecen así:

SubtítuloNúmero: 9
HoraInicio -> HoraFin
SubtítuloTexto
Línea en blanco
Por ejemplo
001
00:00:08.000 -> 00:00:11.000
La educación es el futuro.
002
00:00:12.500 -> 00:00:19.500
No para los que tienen un determinado nivel de ingresos, sino para todos.

Puede editar ambos desde su editor de texto. A continuación, puede guardar estos nuevos archivos con las modificaciones que haya realizado en el texto.

Cómo añadir un vídeo con subtítulos para educación en Dacast

¿Fichero de vídeo? ¡Compruébalo!

¿Fichero de subtítulos? ¡Compruébalo!

Una vez que dispongas de estos dos componentes, estarás listo para empezar a ofrecer subtítulos de vídeo para la educación, o en cualquier otro contexto. En primer lugar, conéctese a su cuenta Dacast. A continuación, cargue un archivo de vídeo en su cuenta para crear un vídeo a la carta. Si necesitas ayuda para cargar un archivo, consulta nuestro tutorial.

Una vez cargado el archivo, haga clic en el vídeo y vaya a CONFIGURACIÓN DE LA PUBLICACIÓN. Haz clic en el botón “+ Añadir subtítulo”. La caja de luz le ofrece un menú desplegable de idiomas. Permite añadir varios idiomas que pueden asociarse al mismo archivo de vídeo. Elija el idioma apropiado para el archivo de texto de vídeo que desea cargar. Esto es algo que sus espectadores verán una vez que hagan clic en el botón CC dentro del reproductor.

Después de seleccionar el idioma, puede hacer clic en el botón ELEGIR ARCHIVO. Esto le permitirá buscar archivos de subtítulos en su disco duro o dispositivo de almacenamiento extraíble. Estos archivos deben ser SRT o VTT.

Después de cargar, simplemente haga clic en el botón CREAR. Esto asociará los subtítulos a su archivo de vídeo. ¡Y ya está!

Además, si desea añadir más archivos de idioma, puede volver a hacer clic en el botón “+Añadir subtítulos” para reiniciar el proceso.

Conclusión

En este artículo hemos tratado el subtitulado de vídeo para la educación y muchos otros usos. Después de leer, esperamos que te sientas más seguro a la hora de añadir subtítulos a tus archivos de vídeo. Aunque no es un proceso rápido y puede parecer desalentador al principio, con el tiempo se hará más fácil.

¿Tienes algún truco que utilices para crear archivos de subtítulos? Comparta sus consejos en los comentarios. Nos encanta recibir noticias de nuestros lectores, y nos pondremos en contacto con usted.

Si quieres recibir regularmente consejos sobre retransmisiones en directo y ofertas exclusivas, únete también a nuestro grupo de LinkedIn.

Por último, si aún no retransmites con Dacast, ¡nos encantaría que probaras nuestra plataforma de vídeo en línea! Haga clic en el siguiente enlace para acceder a nuestra prueba gratuita de 14 días (sin necesidad de tarjeta de crédito). Te pondremos en marcha en cuestión de minutos.

Empiece gratis

Como siempre, gracias por leer y mucha suerte con sus emisiones de vídeo.

Harmonie Duhamel

Harmonie is a Senior digital marketer with over 6 years in the Tech Industry. She has a strong marketing and sales background and loves to work in multilingual environments.