CEA-608 vs. CEA-708 : Comment ajouter des sous-titres codés à un flux en direct [2021 Update]

Il y a environ 466 millions de personnes sourdes ou malentendantes dans le monde aujourd’hui. Ces personnes ont souvent besoin de sous-titres pour comprendre ce qui se passe dans les vidéos.

Dans de nombreux endroits, la loi exige que ces téléspectateurs soient sous-titrés. Cependant, de nombreuses marques deviennent plus inclusives et courtoises en rendant leur contenu accessible à un public plus large.

Dans cet article, nous aborderons tout ce que vous devez savoir sur les sous-titres codés CEA-608 et CEA-708. Nous commencerons par examiner ce que sont les sous-titres codés. Nous verrons ensuite pourquoi les sous-titres codés sont importants.

A partir de là, nous examinerons les deux principales normes juridiques américaines en matière de sous-titrage : CEA-608 et CEA-708. Pour terminer, nous verrons comment utiliser les sous-titres dans le cadre de la diffusion en direct et comment Dacast prend en charge les sous-titres dans le cadre de l’utilisation de notre service de sous-titrage. plateforme de diffusion en continu.

Table des matières :

  • Que sont les sous-titres codés ?
  • Pourquoi les légendes sont-elles importantes ?
  • Qu’est-ce que le CEA-608 et le CEA 708 ?
  • CEA-608 vs. CEA-708
  • Comment ajouter des sous-titres à un flux en direct
  • Comment ajouter des sous-titres codés sur du contenu VOD sur Dacast
  • Prise en charge des sous-titres codés par les fournisseurs de vidéo en continu
  • Conclusion

Que sont les sous-titres codés ?

Qu'est-ce que le sous-titrage codé ?
Les sous-titres codés sont un outil important pour l’accessibilité de la diffusion en ligne.

Les sous-titres codés (CC) sont similaires aux sous-titres. Ils font référence au texte intégré dans un flux vidéo qui permet au spectateur de lire le texte au lieu d’écouter les voix dans la diffusion. Il s’agit simplement de la version texte du contenu que vous écouteriez autrement.

En général, les sous-titres peuvent être facilement activés et désactivés par le téléspectateur. Au fur et à mesure du dialogue ou du monologue, les légendes correspondent au texte parlé. Les sous-titres comprennent aussi souvent des informations sur la musique ou d’autres sons importants qui font partie de l’émission, tels que des coups de feu ou des coups de tonnerre pendant un film d’action, ou des sifflets pendant un match sportif.

Les téléspectateurs sourds ou malentendants peuvent suivre en lisant sans avoir à écouter la diffusion en direct pour comprendre ce qui se passe.

Sous-titrage ouvert ou sous-titrage fermé

La différence entre les sous-titres et les sous-titres ouverts est la possibilité pour le téléspectateur de les désactiver à sa guise. Comme nous l’avons mentionné, les sous-titres peuvent être activés ou désactivés en cliquant sur un bouton.

Les sous-titres ouverts, en revanche, ne peuvent pas être désactivés. Elles restent simplement à l’écran.

Pourquoi les légendes sont-elles importantes ?

Les légendes sont importantes pour plusieurs raisons. Tout d’abord, l’intégration de légendes est la bonne chose à faire. Il construit rapport avec le public qui nécessite cet aménagement et vous permet de savoir que vous aidez ceux qui en ont besoin.

Les légendes peuvent contribuer à élargir votre audience. Autour de 15% des adultes américains sont malentendants ou sourds. En rendant votre contenu accessible, vous pouvez exploiter ce public.

Cependant, les sous-titres ne sont pas réservés aux personnes sourdes ou malentendantes de naissance. Avec l’âge, les gens ont tendance à perdre l’ouïe. Des millions de personnes âgées dépendent des sous-titres codés pour accéder à l’information par le biais de contenus vidéo.

En outre, les sous-titres sont couramment utilisés par les personnes qui essaient d’apprendre une nouvelle langue. Les téléviseurs situés dans des environnements bruyants, comme les bars sportifs, sont également utilisés. Par conséquent, pour maximiser la taille de votre audience, vous devez inclure des sous-titres codés.

Les légendes sont également souvent une norme juridique dans de nombreux pays. Aux États-Unis, en particulier, toutes les émissions télévisées doivent être sous-titrées. En outre, les émissions en ligne diffusées simultanément ou presque simultanément (dans les 12 heures) à la télévision doivent également être sous-titrées.

Cela dit, il est important de choisir un fournisseur de vidéo en direct dont la configuration de diffusion en continu prend en charge les sous-titres codés, afin de respecter les directives et restrictions locales.

Qu’est-ce que le CEA-608 et le CEA-708 ?

logiciel d'encodage des sous-titres codés
Les normes CEA-608 et CEA-708 sont les deux principales normes de capture.

Les normes CEA-608 et CEA-708 font toutes deux référence aux normes légales en vigueur aux États-Unis, au Canada et au Mexique pour le sous-titrage des émissions télévisées. Cependant, les deux normes sont couramment utilisées dans le monde entier.

La norme CEA-608 (parfois appelée EIA-608 ou “Line 21” captions) est plus ancienne et a été introduite à la suite de procès et de lois visant à rendre les programmes télévisés accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes. Cette norme a été consolidée en 1990 avec l’adoption de la loi sur les circuits de décodage de la télévision (Television Decoder Circuitry Act).

Le CEA-708 est la norme actualisée, qui comprend un plus grand nombre de caractéristiques et d’options. Le CEA-708 est la vague de l’avenir car il répond aux normes de la FCC (Federal Communications Commission) pour les sous-titres codés qui ont été introduites en 2014, ce qui n’est pas le cas du CEA-608.

CEA-608 vs. CEA-708

Examinons de plus près ce que chacune de ces normes de sous-titrage signifie pour les radiodiffuseurs.

CEA-608 (ligne 21) Légendes

Lorsque les sous-titres CEA-608 sont intégrés Ils se distinguent facilement par leur fond noir et leur texte blanc en majuscules. Vous l’avez probablement vu à un moment ou à un autre de votre vie, car ces légendes sont couramment utilisées dans le monde entier.

Le CEA-608 comprend quatre canaux d’information sur les sous-titres. Cela signifie, par exemple, que des sous-titres pourraient être diffusés en quatre langues simultanément. Souvent, le premier canal est utilisé pour les sous-titres anglais et le second pour les sous-titres espagnols.

Un autre aspect notable des sous-titres CEA-608 est que les polices, le positionnement et la taille du texte sont fixes, ce qui signifie que les radiodiffuseurs ne peuvent pas les personnaliser à leur guise.

La norme CEA-608 originale prend en charge l’anglais, l’espagnol, le français, le portugais, l’italien, l’allemand et le néerlandais. La norme a également été mise à jour pour prendre en charge le coréen et le japonais, des langues qui nécessitent deux octets pour chaque caractère de l’alphabet.

La norme CEA-608 est de moins en moins utilisée à mesure que la télévision numérique se répand, car elle n’est pas conforme aux réglementations les plus récentes en vigueur aux États-Unis.

CEA-708 Légendes

Le CEA-708 est une norme plus récente et actualisée, conçue pour l’ère de la télévision numérique. La norme 708 prend en charge toutes les caractéristiques de la norme CEA-608, ainsi qu’une nouvelle gamme de caractéristiques. Il s’agit notamment d’un plus grand nombre de jeux de caractères, de la prise en charge simultanée de plusieurs langues de sous-titres différentes et d’options de positionnement des sous-titres.

Le positionnement est important car la réglementation de la FCC stipule que les sous-titres ne peuvent pas bloquer d’autres informations importantes à l’écran.

Les utilisateurs peuvent également choisir entre 8 polices, 3 tailles de texte et 64 couleurs de texte/arrière-plan. L’ombre portée, l’opacité de l’arrière-plan et les bords du texte peuvent également être personnalisés. Il est ainsi plus facile pour les téléspectateurs ayant des besoins particuliers de personnaliser la manière dont ils visualisent le contenu.

Comme le CEA-708 prend en charge tous les caractères, il peut être utilisé pour le sous-titrage dans pratiquement toutes les langues.

Notez qu’il est possible d’inclure des sous-titres CEA-608 dans une émission de télévision numérique, mais que vous ne pouvez pas utiliser les sous-titres CEA-708 dans le cadre d’une transmission analogique.

Comment ajouter des sous-titres à un flux en direct

comment intégrer des sous-titres codés
L’intégration du sous-titrage automatique dans vos flux en direct nécessite un peu de préparation.

L’ajout de sous-titres à un flux en direct est un peu complexe. un peu complexe mais c’est tout à fait possible. En général, cela se fait au niveau de l’encodeur.

Le processus se déroule comme suit :

  1. Un flux en direct est capturé par des caméras vidéo connectées à un logiciel de production/encodeur.
  2. L’encodeur produit un flux de programme qui est transmis à un encodeur audio, qui est un outil spécialisé.
  3. Cet encodeur audio fournit ensuite un flux à un encodeur de sous-titres codés.
  4. Le fournisseur de CC en direct convertit l’audio en texte (par un processus automatisé, manuel ou mixte), puis renvoie ces données au codeur de sous-titres.
  5. L’encodeur de sous-titres reçoit les sous-titres, puis transmet ces données à un encodeur de vidéo en direct, généralement via SDI. (En option, l’encodeur de sous-titres peut retarder le flux vidéo pour que les sous-titres correspondent étroitement à ce qui se passe à l’écran. Dans le cas contraire, ils seront légèrement retardés.
  6. L’encodeur vidéo en direct capture l’entrée SDI contenant le flux vidéo, les données audio et les sous-titres, puis l’encode dans un flux prêt à être diffusé. Il est ensuite envoyé à votre fournisseur de vidéo en direct pour ingestion et publication.

Cela dit, il est important que vous choisissiez un encodeur fiable ou un logiciel de sous-titrage dédié pour travailler avec votre plateforme de diffusion vidéo.

Options du logiciel de sous-titrage

Voici quelques-uns des meilleurs logiciels de sous-titrage :

Lorsque vous recherchez et comparez d’autres options, veillez à vous concentrer sur les plateformes qui offrent un soutien spécifique au sous-titrage en direct.

Comment ajouter des sous-titres codés sur du contenu VOD sur Dacast

Dacast permet aux diffuseurs d’ajouter des sous-titres aux fichiers vidéo à la demande sans avoir à intégrer un logiciel ou un encodeur tiers.

Pour ajouter des sous-titres à votre contenu VOD, cliquez sur le fichier vidéo que vous souhaitez modifier. Allez dans l’onglet “Général” et descendez jusqu’à “Sous-titres” :

Comment ajouter des sous-titres à un flux en directCette fonction affiche tous les sous-titres actuels du fichier vidéo et vous permet d’ajouter des fichiers de sous-titres. Pour ce faire, cliquez sur le bouton “Créer des sous-titres”. Vous devrez trouver des fichiers WebVTT (alias VTT) ou SRT à télécharger.

Si vous ne les avez pas encore, ces fichiers sont faciles à créer dans un simple éditeur de texte.

Voici deux exemples pour les fichiers WebVTT et SRT.

Exemple de fichier de sous-titres WebVTT

Les fichiers VTT sont très faciles à créer à l’aide du Bloc-notes ou de tout autre programme d’édition de texte. Vous trouverez ci-dessous un exemple de repère pour un fichier VTT. Le premier chiffre correspond au moment où le sous-titre est censé apparaître. La deuxième date correspond au moment où le sous-titre est censé disparaître :

00:00:06,000 -> 00:00:11,000

J’ai entendu dire qu’il y avait un mouvement dans le vent.

00:00:12,500 -> 00:00:16,500

Oui, je l’ai également entendu. Comme une douce brise de changement.

00:00:18,500 -> 00:00:24,000

Cet exemple n’est-il pas un peu trop poétique pour la création de sous-titres ?

00:00:25,500 -> 00:00:34,000

Très, mais cela permet de faire passer le message.

Si vous souhaitez utiliser des langues autres que l’anglais, les fichiers VTT doivent être enregistrés en utilisant le codage UTF8 pour que les caractères s’affichent correctement.

Exemple de sous-titres SRT

Voici un exemple de SRT. Son fonctionnement est similaire à celui de la méthode d’horodatage des fichiers VTT.

Les contributions doivent être présentées de la manière suivante :

  • Numéro de sous-titre : 10
  • Heure de début -> Heure de fin
  • Texte du sous-titre
  • Ligne blanche

Voici à quoi cela ressemblera en action :

001

00:15:25.000 -> 00:15:29.000

Il s’agit d’un sous-titre test A

002

00:15:29.000 -> 00:15:32.000

Il s’agit d’un sous-titre test B

Dans l’exemple ci-dessus, le premier sous-titre (sous-titre de test A) apparaît à 15 minutes et 25 secondes lors de la lecture de la vidéo. Il disparaîtrait à exactement 15 minutes et 29 secondes.

Le deuxième sous-titre (sous-titre de test B) apparaîtrait à 15 minutes et 29 secondes, puis disparaîtrait à 15 minutes et 32 secondes exactement.

Prise en charge des sous-titres codés par les fournisseurs de vidéo en continu

La plupart des lecteurs vidéo en ligne prennent en charge les sous-titres au format WebVTT. Il s’agit de la norme pour les sous-titres en ligne. Cependant, si vous créez déjà des sous-titres CEA-608/CEA-708, leur conversion en WebVTT constitue une étape supplémentaire fastidieuse.

Chez Dacast, notre lecteur vidéo HTML5 vidéo HTML5 prend en charge les sous-titres codés CEA-608 et CEA-708. Notre lecteur détectera automatiquement les sous-titres 608/708 qui sont intégrés dans les paquets vidéo H.264. Aucune configuration n’est nécessaire. Ils seront automatiquement ajoutés à vos vidéos. Dans le lecteur vidéo, un bouton clairement identifié permet aux spectateurs d’activer ou de désactiver facilement les sous-titres, ou de sélectionner la langue de leur choix.

Si vous diffusez déjà votre contenu via la télévision numérique, le partage de contenu sous-titré avec Dacast ne pourrait être plus simple. Ce n’est là qu’une des nombreuses façons dont nous nous efforçons d’offrir des fonctions professionnelles à nos radiodiffuseurs.

Conclusion

Nous espérons que cet article vous a fait découvrir le monde des sous-titres codés. Le sous-titrage de votre contenu peut être une nécessité légale, mais il peut aussi améliorer considérablement la qualité de votre contenu et l’expérience de vos téléspectateurs.

Vous cherchez un fournisseur de vidéo en direct qui prenne en charge les sous-titres CEA-608 (ligne 21) et CEA-708 ? Dacast est une excellente option. Nous proposons la diffusion en continu via CDN de premier plan Ces derniers comptent parmi les plus importants au monde. Notre plateforme de diffusion en direct comprend également une large gamme de fonctionnalités professionnelles/OTT, telles que l’insertion de publicités et l’analyse en temps réel, le tout à des prix compétitifs. prix compétitifs.

Vous voulez essayer le fournisseur de vidéo en direct Dacast ? Inscrivez-vous dès maintenant pour un essai gratuit de 14 jours, sans carte de crédit !

Commencez gratuitement

Vous cherchez d’autres conseils sur le streaming en direct et des offres exclusives ? Pourquoi ne pas rejoindre notre
groupe LinkedIn ?
Merci de votre lecture et bonne chance pour vos diffusions en direct.

Max Wilbert

Max Wilbert is a passionate writer, live streaming practitioner, and has strong expertise in the video streaming industry.